胡锦涛用两字概括中共权斗 难倒外媒翻译

点此看大图片
中共前总书记胡锦涛当年讲话中的一句〝不折腾〞,不仅难倒了中外媒体界的双语精英,就连中共国务院新闻办也无法将它准确翻译。(Feng Li/Getty Images)
广告

【新唐人北京时间2018年08月07日讯】中共前总书记胡锦涛当年讲话中的一句〝不折腾〞,是指他以〝折腾〞二字概括中共内部政治斗争。媒体描述说:怎么翻译〝不折腾〞成了世界性的难题,不仅难倒了中外媒体界的双语精英,就连中共国务院新闻办也无法将它准确翻译。


2008年12月18日,中共前总书记胡锦涛在纪念中国〝改革开放〞30周年的讲话中说:〝只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放……〞。胡锦涛连用了三个〝不〞,表达中国所谓的改革开放的决心。

据媒体报导,一向严肃的胡锦涛突然说出〝不折腾〞三个字,话刚落音,即引来北京大会堂观众席的一阵笑声,〝怎么总书记说起口语来?!〞

〝不折腾〞是中国北方广大地区一个城乡老少皆知的一个民间用语。

〝折腾〞原来有三层涵义:翻过来倒过去,反覆做某事,折磨。而〝不折腾〞,是拒绝反覆,拒绝翻转,拒绝折磨。

胡锦涛讲话中的一句〝不折腾〞,官方媒体描述说:难倒了国内英文媒体界的双语精英。有媒体报导:〝不折腾〞怎么翻译?这是个世界性的难题。

有媒体称,在中共国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与〝不折腾〞有关的问题时,现场翻译干脆用汉语拼音念出〝buzheteng〞,会场笑作一团。

事后,中国媒体在报导中称〝buzheteng〞或将成为英语当中的专属名词。

曾任中国驻纳米比亚大使的任小萍发表文章,将其译为〝avoid self-inflicted setbacks〞。任小萍认为自己翻译最佳,对〝折腾〞的描述最精准。

据说,中国语言学家、文学翻译家季羡林也提出了自己的译法:〝no trouble making〞,直译为〝不找麻烦〞。

《中国日报》英文网把〝不动摇,不懈怠,不折腾〞翻译成〝If we don't sway back and forth,relax our efforts or get sidetracked〞,直接把〝不折腾〞译成〝get sidetracked〞(即不要走弯路之意)。

但有在香港英文媒体任职的新闻工作人员认为,该翻译并不准确,而他们在报导有关新闻时,亦避重就轻,没有直译。

国内外其它各大媒体、机构,对于〝不折腾〞也有不同的英文译法,比如:

〝不要翻来倒去〞(Don’t flip flop)

〝别走岔路〞(Don’t get sidetracked)

〝别反覆〞(Don’t sway back and forth)

〝没有重大变化〞(No major changes)

〝不踌躇〞(No dithering)等。

但上述译法都没有把〝折腾〞里头还带着的〝混乱〞、〝自我消耗〞涵义体现出来。

2009年1月2日,中共党媒中新网援引外媒报导称,中共历次政治运动、反右、〝大跃进〞都给国家政治、经济发展造成不少损伤,〝文化大革命〞是损伤最大的一次。

如今,胡锦涛将过去的曲折、错误一律以〝折腾〞称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,〝不折腾〞的确有现实针对性,而且微妙贴切。

报导称,〝改革开放〞的决议,也曾在1989年后受挫,直到1992年邓小平南巡后才再次开启。这明显影射江泽民〝六四〞上台后改革倒退。

〝不折腾〞一词,在2011年7月1日举行的中共成立90年大会上再被胡锦涛提及。

胡锦涛两次谈及〝不折腾〞分别是其第二届任期的第二年与十八大换届前一年。有分析指,江泽民退休后继续干政,架空胡锦涛、温家宝;胡锦涛一方面只能小心翼翼〝不折腾〞,另一方面,也影射江派高官不断〝折腾〞、对抗胡温。

而江泽民集团的〝折腾〞,不仅是搞内斗小动作,更不断策划暗杀胡锦涛、习近平,密谋政变行动。

2012年2月初,时任重庆市公安局长的王立军闯入成都美领馆,江泽民集团因恐惧迫害法轮功罪行被清算,而企图废黜习近平的政变阴谋在国际曝光。该政变计划因牵涉众多的中共党政军要员,以及曝光许多中共内幕,成为中南海最大的〝炸弹〞。

直到现在,由此事件所引发的中南海震荡还在继续。

(责任编辑:古风)
回顶部

Copyright © 2002-2018 NTDTV CANADA. All Rights Reserved.
NTDTV 新唐人电视台 420 Consumers Rd, North York, ON M2J 1P8 电话 1-877-666-8388

fresh-things-article
热门话题